Covid-19 - Waar op reis?Ontdek
Bestemmingen
Inspiratie opdoen
  • Met wie op reis?
  • Welke activiteiten?
  • Welke periode?
  • Wat voor een soort reis?

Onvertaalbaar maar universeel: grappige uitdrukkingen die ons dichter bij elkaar brengen

Door Evaneos, op

We leven in een vreemde periode met strikte maatregelen omtrent COVID-19, afzondering en quarantaine. Desondanks brengt deze tijd ons als mensen ook dichter bij elkaar en voelen we ons meer dan ooit sterk verbonden met elkaar en de natuur. Reis met ons mee om deze herverbinding met de wereld te vieren en de kostbare banden die ons met elkaar verbinden te vernieuwen. In dit artikel gaan we naar Duitsland, Scandinavië, Griekenland en zelfs Japan!
Uitdrukkingen van de wereldUitdrukkingen van de wereldUitdrukkingen van de wereldUitdrukkingen van de wereld

Deze keer geen reisdagboek, maar verrassende uitdrukkingen die in ieder van ons weerklank vinden. Elke cultuur heeft haar eigen taal en daarmee unieke woorden om dingen mee te omschrijven. Sommige uitdrukkingen en woorden zijn zo uniek voor een cultuur dat ze in geen enkele andere taal te vertalen zijn en hooguit wat omschreven kunnen worden.

Een vrouw en haar dochter op een bootEen vrouw en haar dochter op een bootEen vrouw en haar dochter op een bootEen vrouw en haar dochter op een boot

Deze uitdrukking vindt zijn oorsprong in de Griekse mythologie en is geïnspireerd door Eleutherios, zoon van Zeus, ook bekend als Dionysos. Hij is de god van wijn(bouw) en fruitteelt, de groeikracht van de aarde, van wetten, de menselijke beschaving, geestdrift en enthousiasme, poëzie, theater en muziek. Eleutheromania kenmerkt een overdreven en onstuitbaar verlangen naar vrijheid, grenzend aan obsessie. Een Grieks woord dat de Angelsaksen volledig hebben overgenomen om de toestand van een persoon met een onweerstaanbare reislust aan te duiden. Hoe zit het met u? Heeft u last van Eleutheromania?

Een jonge vrouw in een boot in JapanEen jonge vrouw in een boot in JapanEen jonge vrouw in een boot in JapanEen jonge vrouw in een boot in Japan

Reis naar het land van de rijzende zon en kersenbloesems om dit typisch Japanse esthetische en spirituele concept te begrijpen. De uitdrukking combineert 2 begrippen: aware (bewustzijn), dat een bepaalde gevoeligheid oproept, en mono, die betrekking heeft op vergankelijk. Mono no aware is een Japanse term waar het besef mee wordt aangeduid dat alles vergankelijk is. Het resultaat is een essentieel concept van de Japanse cultuur, dat al in de 17e eeuw door de dichter Norinaga werd gedefinieerd en dat vertaald kon worden als "een empathie voor de dingen". Kersenbloesem is het symbool van Mono no aware, want bij het zien van de ontluikende schoonheid realiseert u zich dat de bloesem zal uitbloeien.

Een groep ruiters op een strandEen groep ruiters op een strandEen groep ruiters op een strandEen groep ruiters op een strand

De Gaelisch spelling Craic is een term die voortdurend in de mond van elke zichzelf respecterende Ier opduikt. De term heeft een grote culturele waarde en betekenis in Ierland. Craic of crack is een term voor nieuws, roddels, plezier, amusement en plezierige gesprekken. Het wordt vaak gebruikt in de vorm van de uitdrukking "What's the craic?" (wat betekent "Hoe gaat het?"). De zoektocht naar Craic is een levensfilosofie waarmee u afstand kunt nemen van de beperkingen van het dagelijks leven en altijd klaar bent om een leuke tijd te delen met de eerste voorbijganger.

Dit typisch Nederlandse woord beschrijft het plezier dat men kan beleven wanneer gewacht wordt op iets aangenaams. Wanneer wij op reis gaan, dan checken wij 3 weken van tevoren al de weersverwachting. Op Instagram zijn wij al ver daarvoor mooie plaatjes aan het bekijken van onze reisbestemming en op Google Maps hebben we al wat bezienswaardigheden opgeslagen die we moeten bezoeken. Voorpret!

Dame voor een Portugees paleisDame voor een Portugees paleisDame voor een Portugees paleisDame voor een Portugees paleis

Vaak beschouwd als het moeilijkste Portugese woord om te vertalen. De term Saudade wordt veel gebruikt onder Portugese sprekers. Beroemd gemaakt door zangeres Cesaria Evora, het roept nostalgie op naar een plek, een moment of een persoon. Een universeel gevoel, nog beter overgebracht door muziek dan door woorden.

Dame in grote Aziatische stadDame in grote Aziatische stadDame in grote Aziatische stadDame in grote Aziatische stad

Het woord "dépaysement", dat vaak in het Frans wordt gebruikt, heeft geen letterlijke vertaling. Het is het gevoel dat voortkomt wanneer u niet in uw eigen land bent of een verandering in uw omgeving ervaart. Dépaysement is een uniek woord om de lichte adrenaline te beschrijven die u voelt wanneer u reist, wanneer u gewoontes en zekerheden relativeert door ze te confronteren met de realiteit van een nieuwe omgeving.

Een wandelaar op een voorgebergte met uitzicht op een wilde valleiEen wandelaar op een voorgebergte met uitzicht op een wilde valleiEen wandelaar op een voorgebergte met uitzicht op een wilde valleiEen wandelaar op een voorgebergte met uitzicht op een wilde vallei

Fernweh is de bijna intuïtieve behoefte om te ontsnappen, om nieuwe plaatsen te ontdekken. Het Duitse woord Heimweh ("heimwee") is het tegenovergestelde van Fernweh. Ondanks het bekende woord Wanderlust, veelal gebruikt op verschillende social media kanalen, roept Fernweh toch terecht de nieuwsgierigheid op van reizende geesten naar de nog onbekende plaatsen van onze wereld.

We vonden het leuk om deze onvertaalbare uitdrukkingen met een unieke betekenis met u te delen. We hopen dat u net zoveel van deze Craic heeft genoten als wij. Deze uitdrukkingen zeggen zoveel over de culturen die we graag ontdekken. En in deze onzekere tijden bevestigen ze ons ook dat het verlangen om te ontsnappen universeel is; zelfs wanneer die in een andere taal dan de onze wordt uitgedrukt.